странное оживление,гиперактивность, порой доходящая до беспричинной эйфории, и повышенный интерес к жизни отмечается ныне в людских массах..всё это можно охарактеризовать как,всего-навсего, предсмертную агонию подстреленных зверьков,чующих приближение смерти и страдания от бессмысленности жизни
(Das Leiden am sinnlosen lebenне),и эти ощущения являются осознаваемыми побудителями сознательных действий (Саша Че)
===========================================================================
Виктор Франкль
Страдания от бессмысленности жизни
Das Leiden am sinnlosen leben
Серия: Пути философии / The Ways of Philosophy
| ||||
| ||||
От издателя | ||||
| Книга всемирно известного австрийского философа, психолога, создателя логотерапии Виктора Франкля представляет собой сборник лекций, в которых в доступной и увлекательной форме изложены основные идеи экзистенциальной психологии. Научная и литературная карьера выдающегося австрийского психолога началась в 1924 году, когда он с одобрения Зигмунда Фрейда опубликовал свою первую статью в "Международном психоаналитическом журнале". Пережив в молодости увлечение психоанализом и психологией Адлера, Виктор Франкль стал родоначальником совершенно нового направления в психологии, которое теперь именуют Третьей Венской Школой психотерапии. Основываясь на своем богатом опыте практикующего психотерапевта, Франкль не только анализирует причины появления мучительного ощущения бессмысленности жизни, которое царит в современном обществе, но и дает свой рецепт избавления от страданий, вызванных этим ощущением. Многие лекции, составившие эту книгу, публикуются на русском языке впервые. |
домыслы переводчика, 20 февраля 2009 г.
Недавно мне привезли этот перевод. Я живу в Мюнхене, свободно говорю по-немецки и читаю Франкля (а не Франкла, кстати!!!) в оригинале знаю предмет. Это совершенно нормальный перевод и, пожалуй, наиболее точный перевод. Не надо возводить поклеп. Приведенный тут отрывок из другого перевода - свидетельство незнания немецкого языка. Например, вместо точнейшего перевода "зашифрованы в 10 000 ситуаций" (in den 10000 Situationen verschluesselt) в переводе, приведенном как образец, фигурируют какие-то "заключенные в ситуациях". Печально, что невежество выдается за пример для подражания.
Архиреев Алексей (все отзывы), 42 года
Домыслы переводчика, 5 февраля 2009 г.
Многие мысли в этом издании не принадлежат В. Франклу, более того, Франкл просто не мог подобное написать.
Цитата из книги: "В наше время, когда многие, кажется, уже позабыли о десяти заповедях, нужно воспитывать человека так, чтобы он был способен уразуметь десять тысяч заповедей, зашифрованных в десяти тысячах житейских ситуаций. Тогда собственная жизнь будет казаться человеку осмысленной, и у него выработается иммунитет против конформизма и тоталитаризма, этих двух порождений экзистенциального вакуума, поскольку лишь человек с беспокойной совестью способен противостоять и конформизму, и тоталитаризму."
Другой перевод этого же фрагмента статьи в книге "Человек в поисках смысла": "В век, когда десять заповедей, по-видимому, уже потеряли для многих свою силу, человек должен быть приготовлен к тому, чтобы воспринять 10 000 заповедей, заключенных в 10 000 ситуаций, с которыми его сталкивает жизнь. Тогда не только сама эта жизнь будет казаться ему осмысленной (а осмысленной - значит заполненной делами), но и он сам приобретет иммунитет против конформизма и тоталитаризма - этих двух следствий экзистенциального вакуума."
Явная подмена гуманизма на тоталитаризм. Все-таки переводчику предмет перевода нужно знать.
Горбунов Сергей (все отзывы), Красноярск, 34 года
отличный перевод, 20 февраля 2009 г.
Как человек, который давно читает Франкля (а не Франкла!) в оригинале, очень рекомендую это издание, в котором впервые дан стилистически адекватный и семантически точный перевод книги лекций Франкля, которая, кстати, недавно переиздана в Германии. Наконец, исправлены многие досадные ошибки и неточности, кочевавшие по другим изданиям. Слава Богу!
Комментариев нет:
Отправить комментарий