вторник, 7 апреля 2009 г.

Viktor E. Frankl

Счастье есть,оно не может не есть!!))
странное оживление,гиперактивность, порой доходящая до беспричинной эйфории, и повышенный интерес к жизни отмечается ныне в людских массах..всё это можно охарактеризовать как,всего-навсего, предсмертную агонию подстреленных зверьков,чующих приближение смерти и страдания от бессмысленности жизни
(Das Leiden am sinnlosen lebenне),и эти ощущения являются осознаваемыми побудителями сознательных действий (Саша Че)
===========================================================================

Виктор Франкль
Страдания от бессмысленности жизни
Das Leiden am sinnlosen leben
Серия: Пути философии / The Ways of Philosophy

Виктор Франкль Страдания от бессмысленности жизни Das Leiden am sinnlosen leben



От издателя

Книга всемирно известного австрийского философа, психолога, создателя логотерапии Виктора Франкля представляет собой сборник лекций, в которых в доступной и увлекательной форме изложены основные идеи экзистенциальной психологии.
Научная и литературная карьера выдающегося австрийского психолога началась в 1924 году, когда он с одобрения Зигмунда Фрейда опубликовал свою первую статью в "Международном психоаналитическом журнале". Пережив в молодости увлечение психоанализом и психологией Адлера, Виктор Франкль стал родоначальником совершенно нового направления в психологии, которое теперь именуют Третьей Венской Школой психотерапии. Основываясь на своем богатом опыте практикующего психотерапевта, Франкль не только анализирует причины появления мучительного ощущения бессмысленности жизни, которое царит в современном обществе, но и дает свой рецепт избавления от страданий, вызванных этим ощущением.
Многие лекции, составившие эту книгу, публикуются на русском языке впервые.

домыслы переводчика, 20 февраля 2009 г.

Недавно мне привезли этот перевод. Я живу в Мюнхене, свободно говорю по-немецки и читаю Франкля (а не Франкла, кстати!!!) в оригинале знаю предмет. Это совершенно нормальный перевод и, пожалуй, наиболее точный перевод. Не надо возводить поклеп. Приведенный тут отрывок из другого перевода - свидетельство незнания немецкого языка. Например, вместо точнейшего перевода "зашифрованы в 10 000 ситуаций" (in den 10000 Situationen verschluesselt) в переводе, приведенном как образец, фигурируют какие-то "заключенные в ситуациях". Печально, что невежество выдается за пример для подражания.

Архиреев Алексей (все отзывы), 42 года

Домыслы переводчика, 5 февраля 2009 г.

Многие мысли в этом издании не принадлежат В. Франклу, более того, Франкл просто не мог подобное написать.
Цитата из книги: "В наше время, когда многие, кажется, уже позабыли о десяти заповедях, нужно воспитывать человека так, чтобы он был способен уразуметь десять тысяч заповедей, зашифрованных в десяти тысячах житейских ситуаций. Тогда собственная жизнь будет казаться человеку осмысленной, и у него выработается иммунитет против конформизма и тоталитаризма, этих двух порождений экзистенциального вакуума, поскольку лишь человек с беспокойной совестью способен противостоять и конформизму, и тоталитаризму."
Другой перевод этого же фрагмента статьи в книге "Человек в поисках смысла": "В век, когда десять заповедей, по-видимому, уже потеряли для многих свою силу, человек должен быть приготовлен к тому, чтобы воспринять 10 000 заповедей, заключенных в 10 000 ситуаций, с которыми его сталкивает жизнь. Тогда не только сама эта жизнь будет казаться ему осмысленной (а осмысленной - значит заполненной делами), но и он сам приобретет иммунитет против конформизма и тоталитаризма - этих двух следствий экзистенциального вакуума."
Явная подмена гуманизма на тоталитаризм. Все-таки переводчику предмет перевода нужно знать.

Горбунов Сергей (все отзывы), Красноярск, 34 года

отличный перевод, 20 февраля 2009 г.

Как человек, который давно читает Франкля (а не Франкла!) в оригинале, очень рекомендую это издание, в котором впервые дан стилистически адекватный и семантически точный перевод книги лекций Франкля, которая, кстати, недавно переиздана в Германии. Наконец, исправлены многие досадные ошибки и неточности, кочевавшие по другим изданиям. Слава Богу!

Комментариев нет: